Lejos
queda julio que para alguno habrá sido “su más feliz verano” y para otros el
peor. La misma amiga que me pidió la traducción del poema “La esperanza es una
cosa con alas” me pidió la traducción de este que a mí no me convence mucho y que
aparte de complejo es engañoso y un poco desconcertante. Pero sus deseos son órdenes.
queda julio que para alguno habrá sido “su más feliz verano” y para otros el
peor. La misma amiga que me pidió la traducción del poema “La esperanza es una
cosa con alas” me pidió la traducción de este que a mí no me convence mucho y que
aparte de complejo es engañoso y un poco desconcertante. Pero sus deseos son órdenes.
Responde julio
Responde
julio –
julio –
¿Dónde
está la abeja?
está la abeja?
¿dónde
está el alba?
está el alba?
¿dónde
está el heno?
está el heno?
-Ah,
-dijo julio:
-dijo julio:
Donde
está la semilla,
está la semilla,
donde
está el capullo,
está el capullo,
donde
está mayo.
está mayo.
Respóndeme
tú a mí.
tú a mí.
-No,
– dijo mayo:
– dijo mayo:
¡Enséñame
la nieve,
la nieve,
enséñame
las campanillas,
las campanillas,
enséñame
el arrendajo!
el arrendajo!
Protestó
el arrendajo –
el arrendajo –
¿donde
esté el maíz –
esté el maíz –
donde
esté la niebla –
esté la niebla –
donde
esté el cadillo?
esté el cadillo?
-Aquí, -dijo el año.
Answer July
Answer July –
Where is the Bee –
Where is the Blush –
Where is the Hay?
Answer July –
Where is the Bee –
Where is the Blush –
Where is the Hay?
Ah, said July –
Where is the Seed –
Where is the Bud –
Where is the May –
Answer Thee – Me –
Nay – said the May –
Show me the Snow –
Show me the Bells –
Show me the Jay!
Quibbled the Jay –
Where be the Maize –
Where be the Haze –
Where be the Bur?
Here – said the Year –
Emily Dickinson