En los campos de Flandes
En
los campos de Flandes las amapolas estallan
los campos de Flandes las amapolas estallan
entre
las hileras de cruces, una tras otra,
las hileras de cruces, una tras otra,
que
indican nuestro lugar; y en el cielo
indican nuestro lugar; y en el cielo
las alondras,
cantando aún con bravura, vuelan
cantando aún con bravura, vuelan
apenas
oídas entre los cañones de abajo.
oídas entre los cañones de abajo.
Somos
los muertos. Hace pocos días
los muertos. Hace pocos días
vivíamos,
sentíamos la madrugada, contemplábamos el resplandor del atardecer,
sentíamos la madrugada, contemplábamos el resplandor del atardecer,
amábamos
y éramos amados, y ahora yacemos
y éramos amados, y ahora yacemos
en los
campos de Flandes.
campos de Flandes.
Acepta
nuestra lucha con el enemigo:
nuestra lucha con el enemigo:
con
débiles manos os pasamos
débiles manos os pasamos
la
antorcha; que sea vuestra para mantenerla en alto.
antorcha; que sea vuestra para mantenerla en alto.
si traicionáis
la confianza de los que hemos muerto,
la confianza de los que hemos muerto,
no
dormiremos, aunque las amapolas crezcan
dormiremos, aunque las amapolas crezcan
en
los campos de Flandes.
los campos de Flandes.
In
Flanders Fields
Flanders Fields
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
(Para Angeles, Cristina, Sagrario, Beatriz, Ignacio y Luis Angel que se han interesado por el poema).
Magnífico y brutal, Hilario. Muchas gracias por compartirlo en mi biografía. Esta generación de poetas fue impresionante. Tras ella llega la de Dylan Thomas. Este arco de poetas anglosajones de dos o tres generaciones que va desde Eliot hasta Thomas, pasando por Rupert Brooke o Cecil Day Lewis es irrepetible. Son mi referencia como lector de poesía y como humilde escribidor, que diría mi admirado Borges.
Querido Hilario, saludos desde Bruselas, donde este poema, como en toda Bélgica, tiene un significado especial. Ahora que empieza la primavera y crecen, como cada año, las Amapolas.
Un fuerte abrazo
Sergio
Amigo Sergio, muchas gracias por tu mensaje. Ha llegado el poema de McCrae en el momento justo. Y también el tuyo que voy a copiar porque me ha gustado mucho. Un poema sobre la fragilidad de las cosas y de la vida que pasa, de la belleza que se nos va…
AMAPOLAS
Abril, y el campo seco, ya llovió
lo que debía.
En dónde encontrarán esa alegría
eterna de vivir, y ese respeto.
En dónde ese silencio recogido;
En dónde ese rubor esbelto, exacto
si ayer cuando salí las he encontrado
creciendo junto al borde del camino
y he tenido
que parar.
Qué saben pero callan encendidas
que cuentan sólo a aquel que las contempla
de qué serán bandera en estos días
si apenas con tocarlas se deshojan
por qué serán efímeras y eternas
por qué serán tan rojas amapolas.
Sergio Alvarez
Muchas gracias. Hilario. Y estupenda traducción, por cierto. Un fuerte abrazo. Sergio