Once Varas, Para una antología imposible.
Como lo mío es “the other way around” me meto en camisa de once varas al intentar traducir un poema (dedicado a HB lo que se agradece) de Francisco Alvarez Velasco.de Memoria de la sombra.
Como lo mío es “the other way around” me meto en camisa de once varas al intentar traducir un poema (dedicado a HB lo que se agradece) de Francisco Alvarez Velasco.de Memoria de la sombra.
Over
there, over its lectern of dry branches, the crow
there, over its lectern of dry branches, the crow
preaches
to the morning
to the morning
and
the shadows do not open
the shadows do not open
in
order to start the world again.
order to start the world again.
The
stones keep still
stones keep still
under
the water
the water
and
the foliage remains quiet
the foliage remains quiet
and
the air slows down.
the air slows down.
And
the roosters
the roosters
sleeping
in the dawn.
in the dawn.
It
does not matter.
does not matter.
Open
the hallway,
the hallway,
turn
the corner
the corner
and
leave the city, because the light
leave the city, because the light
is
now throbbing
now throbbing
in
the silent sap
the silent sap
and
is waiting for the wind
is waiting for the wind
of this white page.
Allá en su atril de rama seca el cuervo
predica a la mañana
y no se abren las sombras
para empezar de nuevo el mundo.
Están quietas las piedras
bajo el agua
y paradas las frondas
y el aire se remansa.
Y los gallos,
dormidos en el alba.
No importa.
Abre el zaguán,
dobla la esquina
y sal de la ciudad, porque la luz
ahora está palpitando
en la savia callada
y a la espera del viento
de esta página en blanco.