CATULO VIII
LOUIS ZUKOFSKY (1904 –
1978)
1978)
Miserable
Catulo, deja de hacer el tonto
Catulo, deja de hacer el tonto
y admite que
todo se ha acabado,
todo se ha acabado,
el sol
brillaba para ti en aquellos días
brillaba para ti en aquellos días
cuando tu
chica te tenía,
chica te tenía,
cuando se lo
dabas a ella
dabas a ella
como nadie nunca se lo dará.
Juntos
siempre, siempre haciéndolo
siempre, siempre haciéndolo
y a ti te
gustaba y ella no puede decir
gustaba y ella no puede decir
que a
ella no.
ella no.
Si, aquellos
días fueron resplandecientes.
días fueron resplandecientes.
ahora ella no
quiere hacerlo más; ¿por qué
quiere hacerlo más; ¿por qué
tú, agotado,
quieres hacerlo?
quieres hacerlo?
No la persigas,
no te consumas,
no te consumas,
muestra algún
valor, levántate
valor, levántate
y acéptalo.
Adiós,
muchacha. Catulo
muchacha. Catulo
puede soportarlo.
No te
molestará más y no será molestado,
molestará más y no será molestado,
pero tú sí,
sobre todo por las noches.
sobre todo por las noches.
¿Para qué quieres vivir?
¿Quién te verá?
¿Quién dirá que eres guapa?
¿Quién te lo dará ahora?
¿Qué nombre tendrás?
¿A quién besarás? ¿Qué labios morderás?
Venga, Catulo, tú puedes soportarlo.
CATULLUS VIII
Miserable Catullus, stop being foolish
And admit it’s over,
The sun shone on you those days
When your girl had you
When you gave it to her
like nobody else ever will.
Everywhere together then, always at it
And you liked it and she can’t say
she
didn’t
didn’t
Yes, those days glowed.
Now she doesn’t want it: why
should you, washed out
Want to. Don’t trail her,
Don’t eat yourself up alive,
Show some spunk, stand up
and
take it.
take it.
so long, girl. Catullus
can
take it.
take it.
He won’t bother you, he won’t
be
bothered:
bothered:
But you’ll be, nights.
What do you want to live for?
Whom will you see?
Who’ll say you’re pretty?
Who’ll give it to you now?
Whose name will you have?
Kiss what guy? bite Whose
lips?
Come on Catullus, you can
take it.
Nota.- Es la primera vez que
traduzco un poema traducido del latín
al inglés y de este al español. Además lo hago de un poeta americano, Louis
Zukofsky que no es precisamente uno de mis favoritos. Creo que esta versión responde a un periodo en la vida americana en donde no se podía
decir todo lo que Catulo dijo. .
Aunque uno estudió latín no se ha atrevido a traducirlo del original, aunque ha
consultado el texto, y ha podido observar lo anticuada y ñoña que es
la versión en inglés y lo fresca que lo es en latín. No en vano la poesía de
Catulo, los 116 poemas que se conservan, han influido en poetas de todos los
tiempos y es siempre un gozo volver a su obra. La traducción va dedicada a
Sagrario Fernández-Prieto que ha escrito una reseña de una novela que escribió
Charles Renikoff un poeta y novelista que vivió en Brooklyn, amigo de Zukofsky,
que tampoco goza de mis simpatías. Finalmente, recordemos que “Catulo VIII” es uno de los 116
poemas de Catulo que ha sido traducido a varios idiomas y es uno de los más
famosos.
traduzco un poema traducido del latín
al inglés y de este al español. Además lo hago de un poeta americano, Louis
Zukofsky que no es precisamente uno de mis favoritos. Creo que esta versión responde a un periodo en la vida americana en donde no se podía
decir todo lo que Catulo dijo. .
Aunque uno estudió latín no se ha atrevido a traducirlo del original, aunque ha
consultado el texto, y ha podido observar lo anticuada y ñoña que es
la versión en inglés y lo fresca que lo es en latín. No en vano la poesía de
Catulo, los 116 poemas que se conservan, han influido en poetas de todos los
tiempos y es siempre un gozo volver a su obra. La traducción va dedicada a
Sagrario Fernández-Prieto que ha escrito una reseña de una novela que escribió
Charles Renikoff un poeta y novelista que vivió en Brooklyn, amigo de Zukofsky,
que tampoco goza de mis simpatías. Finalmente, recordemos que “Catulo VIII” es uno de los 116
poemas de Catulo que ha sido traducido a varios idiomas y es uno de los más
famosos.