Otro más para la antología.
RECORDANDO EL VERANO
W.S. MERWIN (1927- )
Es mejor que uno sienta mucho calor me dijo la anciana
y no que sienta mucho frio creo ahora
que un término medio es lo mejor porque uno nunca
piensa en ello pero se pasa muy deprisa
recuerdo lo frío que fue el invierno
que no podía calentarme dondequiera que estuviese
pero no recuerdo el calor del verano de esa manera
solo los días largos el respirar de los árboles
los atardeceres con las gallinas aun hablando en el sendero
y la luz prolongándose en el valle
el sonido de una campana desde algún lugar allá abajo
puedo estar sentada aquí ahora y seguir escuchándola todavía.
Being too warm
the old lady said to me
the old lady said to me
is better than
being too cold I think now
being too cold I think now
in between is
the best because you never
the best because you never
give it a
thought but it goes by too fast
thought but it goes by too fast
I remember the
winter how cold it got
winter how cold it got
I could never
get warm wherever I was
get warm wherever I was
but I don’t
remember the summer heat like that
remember the summer heat like that
only the long
days the breathing of the trees
days the breathing of the trees
the evenings
with the hens still talking in the lane
with the hens still talking in the lane
and the light
getting longer in the valley
getting longer in the valley
the sound of a
bell from down there somewhere
bell from down there somewhere
I can sit here
now still listening to it
now still listening to it
Merwin no es Seamus ni tampoco Wilbur, pero es… Es este un poema monólogo, sin puntuación, que una “old lady” le dice al poeta. Es lo de siempre; la vida, el paso del tiempo, el recuerdo.. Que es lo que en definitiva es la poesia. Se canta lo que se pierde o está a punto de desaparecer. Todos lo que seguimos a Merwin apreciamos sus dotes como traductor de Lorca y de Dante. Todo una vida literatia dedicada a la poesia, a la traducción y al ensayo. La poesia ayuda a llevar el dolor, en ella me refugio.