Cuadernos de Humo

Soneto 18

Soneto 18

¿Debería compararte con un día de verano?
Eres más hermoso y más estable:
fuertes vientos hacen temblar los brotes de mayo,
y el verano dura demasiado poco:
a veces el sol brilla con ardor excesivo;
y a menudo se esconde tras las nubes,
y todo lo hermoso a veces pierde su belleza,
por azar o por el paso ininterrumpido del tiempo:
pero tu perenne verano no desaparecerá
no perderás la belleza que posees,
ni la muerte alardeará de que vivas a su sombra
porque existirás en mi eterno poema
mientras haya gente que vea y que respire,
mientras que este soneto permanezca, tú vivirás.

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *